Friday 14 April 2017

Contemplation

Offenbar verstand Elisabeth diese Wolke, denn sie war ganz dem Anschauen hingegeben. Und wieder war ihre sonst verborgene Seele in ihr Gesicht getreten, lachte leise aus den vergrößerten Augen, machte den zu schmalen Mund kindlich weich und hatte die überkluge herbe Stirnfalte zwischen den Brauen geebnet. Die Schönheit und Wahrhaftigkeit eines großen Kunstwerks zwang ihre Seele, selbst schön und wahrhaftig und unverhüllt sich darzustellen.

Obviously Elisabeth understood the cloud because she was completely devoted to watching it. Yet again her usually concealed soul was reflected in her face, laughed silently out of her enlarged eyes, made her too tight lips childishly soft and had flattened the sapiently harsh wrinkle between her brows. The beauty and veracity of a great work of art made her soul have to present itself in a beautiful and veritable and unveiled way.

Excerpt from Peter Camenzind by Hermann Hesse

No comments:

Post a Comment